人文与经法学院
您的位置: 网站首页 >> 合作交流

我院邀请联合国资深同传陈峰做专题讲座

发布日期:2013-04-23     作者:     浏览数:    分享到:

4月17日,联合国总部资深同传陈峰先生应人文与经法学院邀请,在我校长安校区讲学。陈峰先生是联合国资深同传、外交部前英文主翻,是江泽民总书记的首位英文主翻,邓小平同志的最后一位翻译。他先后为世界上近200个国家的多届元首、政府首脑和部长、联合国安理会、联大及下属各机构、国际货币基金组织、世界银行、联合国开发署、儿童基金会、人口基金、劳工组织、联合国教科文组织、国际电信联盟、国际海底管理局、贸发会议等从事会议同声传译约8000场,自1991年起,在联合国担任同传,有着丰富的国际组织工作经历和同声传译实战经验。

当日上午,我院学术报告厅座无虚席。我院田建国副院长亲自主持讲座并致辞。英语专业、MTI师生以及其他不同专业的师生均参加了讲座。参加讲座的还有我校模拟联合国团队学生。在题为“联合国外交风云和我的同传生涯”的讲座中,陈峰先生首先分享了自己在联合国和外交部工作多年的经验和趣事,并传输了联合国机构运作的基本知识,让学生们感受到了外交工作和国家利益的重大关切。陈先生专门讲到国家当前非常需要在国际部门工作的职员,并细述了如何成为国际公务员的素质要求,鼓励学生们努力培养国际交际能力,锻炼多方位才能,争取在国际事务中为我国争取更大的发言权,为中国在世界舞台发挥更重要作用而努力。之后,陈峰先生又讲解了口笔译的区别和口译需要的多种能力:如听说能力,短期记忆、体能与心理准备等。他还引用担任领导人翻译的亲身经历,告诉大家在译员这份职业光鲜的外表下,译员必须具备的优秀人品、专业知识和良好的抗压能力。陈峰先生的渊博学识和生动范例使得现场掌声不断。通过讲座,在座的同学们对联合国等国际组织和外交部的翻译实践有了更为直观的了解,明确了成为一名优秀同传所需的英语能力和综合素质,也更加明确了自身的努力方向和未来规划。

在讲座开始前,我院MTI部分教师和陈峰先生做了简短的会谈,陈峰先生现为国内多所大学的MTI客座教授,对我国MTI教学非常了解。陈先生详细询问了我院MTI的办学情况,并针对当前MTI普遍问题和我院的特殊问题给予了中肯的建议。我院MTI教学正处初创的艰难时期,迫切需要加强与对口单位的合作,邀请相关专家学者讲学交流,大大有益于我们发现问题,解决问题,尽快走入正轨,促进发展。

(阮红梅)

  



上一篇:我院举办语料库语言学专题研讨会 下一篇:美国乔治敦大学法学院教授来我院作学术报告
X
选择其他平台 >>
分享到